OLVASÓINK ÍRTÁK:
PROTOKOLLTOLMÁCSOLÁS

26 okt

OLVASÓINK ÍRTÁK:
PROTOKOLLTOLMÁCSOLÁS

Az offline és online könyvbemutatók után megérkeztek az első visszajelzések

2020. október 19-én 19.00 órakor a Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesülete (SZOFT) társzervezésében online könyvbemutatót tartottunk,  melyre közel félszáz regisztráció érkezett. A tervezettnél hosszabban, két órán keresztül beszélgettünk a protokolltolmácsolás, mint műfaj sajátosságairól, a hivatások közötti együttműködésről és persze a könyvről a lektorokkal.

Köszönet dr. Beták Patrícia, Vadász Linda és Lawani Alex közreműködésének és az értékes beszélgetésnek, valamint valamennyi résztvevőnek, akik kérdéseikkel tették még élvezetessé és hasznosabbá az estét.

A három bemutatót követően beérkeztek az első olvasói visszajelzések, melyeket ezúton is köszönünk!

A tolmácshallgatók összefoglaló beszámolóit a szeptember 30-i könyvbemutatóról az MKVM-ben külön cikkben tesszük közzé.

Hossó Nikoletta: Protokolltolmácsolás  a diplomácia és a nemzetközi kapcsolatok hátterében – útmutató nem csak tolmácsoknak című könyvről szóló visszajelzéseket, kritikákat  az alábbiakban változatlan formában idézzük:

“Izgatottan vettem kezembe a könyvet, miután hazavittem. Késő este volt. Belelapoztam, de nagy hiba volt! Már nem tudtam letenni. Alapos, naprakész, lerakhatatlan!

Az általam nagyra becsült Hossó Nikoletta, nemzetközi kapcsolatok elemző, protokoll szakértő, számos bestseller könyv írója, akinek eddigi könyveiben megszokhattuk, hogy a jelenkori követelményeknek megfelelő gyakorlati tanácsokkal lát el, hogy aztán élesben ki-ki megélhesse a maga „AHA élményét”.

A siker záloga a szakmaiság. Annak érdekében, hogy a váratlan helyzetekből fakadó problémákat könnyed eleganciával tudjuk megoldani, egy nemzetközi rendezvény előkészítésénél nemcsak a tolmácsolás technikai igényét szükséges megismernünk, hanem e gyönyörű szakma további trükkjeit és buktatóit.

Ezért, mint olasz tolmács, és mint nemzetközi környezetben dolgozó elemző, jó szívvel ajánlom ezt hiánypótló művet, nemcsak azoknak, akik most ismerkednek a protokollal, vagy a rendezvényszervezés színes világával, hanem azoknak is, akik már több évtizedes szakmai múlttal rendelkeznek nemzetközi kapcsolatok multidiszciplináris területén.

Vad Noémi

okleveles nemzetközi kapcsolatok elemző, olasz konszekutív tolmács”


“Tisztelt Hossó Nikoletta!

Szeretnék a sportprotokoll és nemzetközi sportrendezvények szak hallgatójaként elismerő szavakkal nyilatkozni és egyben gratulálni a Protokolltolmácsolás című könyvéhez.

Számos hiányossággal érkeztem a szakra, melyek pótlására, illetve a megszerzett tudás elmélyítésére az órai előadások mellett kiegészítő olvasmányokat is terveztem beszerezni. Az első ilyen könyv az említett Protokolltolmácsolás könyve, melyet azóta, pár fejezet híján kiolvastam és ki is jegyzeteltem.

A könyv tematikája és a fejezetek felépítése különösen tetszett. A szakmaiság mellett a lényegre törő fogalmazás és a diszkrét, gyakorlati példákkal színesített fejezetek hallgatóként az órai anyagok összefoglalása és kiegészítése mellett leendő szakemberként a munkám során is állandó kísérőm lesz. A könyvbemutatón oly találóan fogalmazott, miszerint: akár egy „zsebkönyvet” az ember egy adott rendezvény előtt vagy egy szervezési folyamat közben fellapozza és gyors választ kap a keresett kérdésekre.

A legutóbbi múzeumban tartott tárlatvezetésen is visszaköszönt a könyvben olvasottak és a képes illusztrációkon látottak, amik csak fokozzák elismerésemet, illetve a tárlatot magát élőben látva személyes emlékekkel is „bővíthetem” a kapott példányomat.

Záró gondolatként a Protokolltolmácsolás könyvén fellelkesülve, bizalommal vettem meg a Protokoll a diplomácia és nemzetközi kapcsolatok hátterében című könyvét is, melyet remélem a jövőben lesz lehetőségem ugyancsak dedikáltatni.

Tisztelettel:

Füzesi Péter József

Sportprotokoll és nemzetközi sportrendezvények szak hallgatója”


“Kedves Niki!

Gratulálok a könyvbemutatóhoz! Imádtam!

Egy számomra teljesen ismeretlen szakmai területre zseniális volt úgy betekintést nyerni, hogy izgalmas volt és érthető. A könyv nagyon érdekes és jól tördelt. Tényleg jók a képek és az idézetek, de a Hossó-idézetek a legjobbak.

Jól összeszedett és szépen, érthetően szerkesztett. Ha gondolkozol sportdiplomáciai, EU és sport jellegű műben a jövőben és esetleg szeretnél társszerzőt valamely témához, én örömmel beszállok. Meg egyszer szívből gratulálok! Köszönöm a meghívást!

Üdvözlettel:

S.K.”


“Kedves Nikoletta,

Nagyon köszönöm a meghívást a hétfői protokolltolmácsolás zoom találkozóra. Nagyon érdekes volt számomra, így szakmán kívüliként, és megállapítottam, hogy azért annyira mégsem vagyok kívül, mert nagyon sok protokoll és nagyon sok nyelvi helyzet és kihívás az én ügyvédi munkámban is előfordul és sok megosztásotok hasznosítható. Érdeklődéssel olvasom (és tanulom :)) a könyvedet. Köszönöm szépen!

Várom az újabb alkalmat, hogy találkozzunk vagy akár együtt munkálkodjunk.

Minden jót, vigyázz magadra.

Üdvözlettel:”


“Kedves Niki!
Röviden…nagyon tetszik a könyv!!!
Rengeteg különleges információ, sok-sok beszédes fotó, olyan kulisszatitkok, melyeket talán soha nem tudhatnánk meg.
Külcsín és belbecs jeles!!!
Ez egy kíváncsi és a téma iránt érdeklődő óvónő véleménye!
Köszönöm,hogy a polcomon tudhatom e különleges irodalmat!
Üdvözlettel:
Edit”

‘Kedves Niki!

A könyvet már el is olvastam, nagyon jól megszerkesztett, tartalmas, szemléletes, példákban gazdag könyvnek találtam, még így is, hogy nem a tolmácsolás a szakirányom.
Ezúton gratulálok hozzá!”

“Hossó Nikoletta „Protokolltolmácsolás a diplomácia és a nemzetközi kapcsolatok világában” című könyve hiánypótló útmutató a gyakorló és a leendő tolmácsok számára egyaránt, de a megbízók és a téma iránt érdeklődők számára is hasznos olvasmány. A könyv logikus és letisztult felépítésű, a tolmácsolás szempontjából legfontosabb információk elütő háttérszínnel vannak kiemelve. Ezek között ajánlásokat találunk például a tolmács felkészülésével, megjelenésével, az eseményen elfoglalt helyével kapcsolatban.

Ez a mű rendkívül naprakész, hiszen a különféle protokoll szakismeretek mellett a szerző egy külön fejezetben a jelenlegi pandémiás helyzetből adódó kihívásokat is taglalja, mint például a távtolmácsolás, vagy a maszkban történő tolmácsolás.

Ajánlom ezt az útmutatót nem csak tolmácsoknak.

Veszprémi Zsófia

tolmács”


“A remek hangulatú és igen informatív online könyvbemutató esemény után nagy örömmel láttam neki a szerző legújabb, ‘Protokolltolmácsolás a nemzetközi kapcsolatok világában’ című könyvének. A kötet remekül szerkesztett és igen informatív, egyszerre rendkívül részletes szakkönyv és útmutató zsebkönyv, köszönhetően a kiválóan összeállított, önmagukban is külön egységet alkotó fejezeteknek, melyek a témájukban felmerülő kérdés esetén egyszerűen fellapozhatók és áttekinthetők.

Hivatásturizmus hallgatóként számomra különösen figyelemre méltó volt a hetedik fejezet témája, mely az online térben megvalósuló protokolláris és diplomáciai eseményeket vizsgálja és elemzi hiánypótló részletességgel. Úgy vélem, a 2020-as év rámutatott, hogy mennyire fontos a szakmában az alkalmazkodni tudás képessége, a hibrid és online térben megrendezett rendezvények hamar a mindennapjaink részévé váltak, ez okból is kiemelkedően fontos ezen események szakszerű ismerete.

A könyv rendkívül gazdagon illusztrált, a szerző saját, “színfalak mögötti” fotói teszik különösen értékessé.

Szeretettel ajánlom a könyvet minden elkötelezett (jövendőbeli) protokollszakértőnek, tolmácsnak és rendezvényszervezőnek egyaránt!

Kriston Lili”


“Kedves Nikoletta!
A könyvedet nagy érdeklődéssel és egyre növekvő elismeréssel olvastam.
Amit értékelek benne az két dolog: egyrészt az, hogy nagyon jól követhetően, racionálisan  felépített, másrészt az, hogy kézzel fogható ötletek és példák során mutat rá fontos dolgokra. Szóval használható kézikönyv, amit egyetemi hallgatóknak is jó szívvel ajánlok!
Üdvözlettel:
HJ”

Write a Reply or Comment